在國際會(huì)議中,由于涉及到諸多專業(yè)知識(shí),所以必須要攜帶專業(yè)譯員進(jìn)行傳遞信息,而目前能夠應(yīng)用于國際會(huì)議中的翻譯服務(wù)有同傳與交傳。

如今的翻譯公司幾乎都能夠?yàn)榭蛻籼峁┩瑐髋c交傳服務(wù),但這兩種翻譯服務(wù)哪個(gè)更加適用于國際會(huì)議?關(guān)于這一點(diǎn),就讓南京學(xué)府翻譯公司來為大家說說同傳與交傳這兩者間的區(qū)別,可以幫助客戶們更好的選擇。
國際會(huì)議中同傳與交傳的區(qū)別
1、費(fèi)用
同聲傳譯是由譯員根據(jù)演講內(nèi)容,即刻把發(fā)言內(nèi)容翻譯出來并通過設(shè)備傳遞到參會(huì)者耳機(jī)中的翻譯方式。這種方式因其基本設(shè)備和譯員基本數(shù)量要求(同傳因?yàn)閴毫Υ?,所以往往是兩個(gè)譯員輪流進(jìn)行),所以基本的費(fèi)用投入在一天15000-18000元不等(含設(shè)備),對(duì)于小型會(huì)議來說,這樣的投入可能會(huì)相對(duì)較大。但對(duì)于規(guī)格較高的峰會(huì)來說,這個(gè)花費(fèi)就不算什么了。在費(fèi)用方面考慮,交替?zhèn)髯g的費(fèi)用相對(duì)可控,入門門檻適中,目前在上海,半天2-3小時(shí)的翻譯服務(wù)在3000-5000不等,可以根據(jù)自己的實(shí)際需要調(diào)節(jié)費(fèi)用。
2、復(fù)雜度
在這方面,同傳需要更為復(fù)雜的準(zhǔn)備,比如需要搭建專用隔間,并且與會(huì)場(chǎng)音響系統(tǒng)對(duì)接;對(duì)于會(huì)場(chǎng)有基本的要求。另外,每個(gè)參會(huì)者也需要領(lǐng)取接收器,流程安排需要考慮這一環(huán)節(jié)。而交傳就沒這么多講究了,
給譯員一個(gè)麥克風(fēng)就可以。
3、時(shí)間
這個(gè)方面同傳占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),同傳在發(fā)言人演講的同時(shí)就翻譯出來,因此,會(huì)議的流程不用考慮翻譯的時(shí)間,是最省時(shí)的一種翻譯辦法。但交傳自然需要一段一段的翻譯發(fā)言人的講話,如果正常翻譯,同時(shí)翻譯和演講人語速類似的話,那就至少需要增加一倍的時(shí)間來轉(zhuǎn)換語言,換句話說,整個(gè)會(huì)議需要更多的時(shí)間來滿足中英雙語同步進(jìn)行的要求。一天的同傳會(huì)議如果用交傳的話就需要用2天才能開完,增加會(huì)議其它方面的成本增加。
4、精確度
在翻譯精確度上,交傳具有更大優(yōu)勢(shì),這是因?yàn)榻粋髁艚o譯員更多的時(shí)間去思考和理解,從而可以較為完整的翻譯出演講者的發(fā)言。而同傳則受限于時(shí)間壓力,因此,往往不得不選擇性的‘省略’掉一些翻譯,此外,當(dāng)遇到自己不太熟悉的技術(shù)詞匯的時(shí)候,也常常因?yàn)樽g員事先難以準(zhǔn)備到所有詞匯,而在時(shí)間壓力下也沒有時(shí)間去查,因此會(huì)更加難以準(zhǔn)確翻譯。因此,在翻譯精確度上,同傳面臨較大的挑戰(zhàn)。
以上便是關(guān)于在國際會(huì)議中交傳與同傳的區(qū)別,兩者各有優(yōu)缺。那么至于該如何選擇,學(xué)府翻譯公司建議客戶們應(yīng)該以自身實(shí)際情況為首要,然后參考以上優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行選擇。
南京學(xué)府翻譯公司為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)
南京學(xué)府翻譯公司是一家擁有20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的知名翻譯公司,擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)、項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)以及服務(wù)團(tuán)隊(duì),有著強(qiáng)大的翻譯實(shí)力,可為您提供專業(yè)的同傳與交傳服務(wù)!
除此之外,學(xué)府還可為您提供其他專業(yè)的翻譯服務(wù),如傳統(tǒng)口譯、筆譯、本地化服務(wù)等,是一家服務(wù)全面的翻譯公司,值得您的信賴!