如今已經(jīng)是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們足不出戶便可以得到自己想要的信息。所以對(duì)于企業(yè)而言,想要曝光自身企業(yè)品牌,商業(yè)新聞廣告是目前有效的推廣方案。
然而在翻譯商業(yè)新聞時(shí),也是有著諸多技巧的,并不是隨隨便便就能夠翻譯的。那么今天學(xué)府翻譯公司就來跟大家說說商業(yè)新聞的翻譯技巧。
商業(yè)新聞翻譯公司技巧
第一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。
第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式 進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
第三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。
第四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
南京學(xué)府翻譯公司有強(qiáng)大的翻譯實(shí)力,提供專業(yè)翻譯
南京學(xué)府翻譯公司成立時(shí)間已經(jīng)有20年,經(jīng)過如此長(zhǎng)的時(shí)間發(fā)展與積累,如今的學(xué)府翻譯公司已經(jīng)成為了一家專業(yè)翻譯公司。
學(xué)府作為專業(yè)的翻譯公司,精通上百種語言,更有這豐富的本地化項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),有著強(qiáng)大的實(shí)力為您專業(yè)翻譯商業(yè)新聞稿件,可以在全球曝光貴企業(yè)品牌!
以上,如果您需求這樣的商業(yè)新聞翻譯服務(wù),那么您可以來學(xué)府進(jìn)一步咨詢,我們隨時(shí)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)!
官方微信